Spanish documents for use abroad: Notarisation, Legalisation and Translation explained
- 10 hours ago
- 3 min read

When a document needs to be used in another country, it may not be enough to simply sign it or provide a copy. Many official, legal, academic, commercial, and property-related documents must be notarised, legalised, translated, or prepared in a specific format before they are accepted abroad.
For individuals and businesses dealing with Spain, this is especially important. Spanish authorities, notaries, banks, registries, universities, and government offices may require documents to be properly certified before they can be used.
Lopez & Moreno Associates provides notarial and Spanish legal support in London, helping clients prepare documents for use in Spain and other overseas jurisdictions.
What does notarisation mean?
Notarisation is the process by which a notary confirms certain details about a document, signature, identity, or copy. Depending on the document, a notary may verify that a person has signed a document, certify a copy, witness a signature, confirm identity, or prepare a notarial certificate/acts and deeds.
Common documents that may need notarisation include:
Powers of Attorney
Passport copies
University certificates
Company documents
Affidavits and declarations
Spanish Wills
Deeds such as Deeds of Transfer, or Deeds of Acceptance of Inheritance
Other legal documents
Certificates of law
Property documents
Commercial resolutions
Documents for banks or authorities
The exact notarial wording depends on the purpose of the document and where it will be used.
What is legalisation or Apostille?
After notarisation, some documents also need legalisation. In the UK, this often means obtaining an Apostille from the Foreign, Commonwealth & Development Office. The Apostille confirms that the notary’s signature, seal, or authority is recognised for international use.
Many documents for Spain require an Apostille before they can be accepted by Spanish authorities. Without it, the receiving office may reject the document, even if it has already been notarised.
This is why it is important to check the final destination and purpose of the document before starting the process.
When Is translation needed?
If a document is in English but needs to be used in Spain, a Spanish translation may be required. In some cases, a certified or sworn translation may be necessary. The translation must accurately reflect the original document and may need to be attached or presented in a specific way.
Translation errors can cause delays, especially where names, dates, legal powers, company details, or property descriptions are involved. For legal and notarial matters, accuracy is essential.
Documents for individuals
Individuals may need notarised or legalised documents for many reasons. These can include buying or selling Spanish property, applying for an NIE number, preparing a Power of Attorney, dealing with inheritance, making a Spanish Will, handling bank matters, applying for visas, proving identity, or submitting academic documents abroad.
For example, someone buying property in Spain may need a Power of Attorney, passport copy, NIE-related documents, and legalised paperwork. Someone dealing with inheritance may need certificates, declarations, translations, and documents accepted by a Spanish Notary.
Documents for companies
Businesses may also need documents notarised for use in Spain. These can include company resolutions, Companies House documents, certificates of good standing, constitutional documents, commercial Powers of Attorney, and Spanish company documents.
If a UK company is buying property, opening a branch, appointing representatives, entering contracts, or dealing with Spanish registries, documents must usually be prepared carefully and authenticated correctly.
Common causes of delay
Many delays happen because documents are not prepared in the required format. Common problems include:
Incorrect names or passport details
Missing signatures
Wrong notarial wording
No Apostille where one is required
Translation not accepted
Old or outdated company documents
Unclear authority to sign
Documents not matching Spanish legal requirements
Taking advice before signing can help avoid these issues.
Why use a specialist Spanish Notarial Service?
A general document process may not be enough when the document is intended for Spain. Spanish legal and administrative requirements can be specific, and the receiving authority may expect particular wording, formalities, or supporting documents.
Lopez & Moreno Associates combines Spanish legal knowledge with notarial support, helping clients prepare documents that are suitable for their intended use. This can save time and reduce the risk of rejection.
Final thoughts
Notarisation, legalisation and translation are important steps when documents need to be used abroad. For Spanish matters, accuracy is especially important because documents may be reviewed by notaries, registries, banks, courts, universities, or government offices.
If you need to prepare documents for use in Spain, it is best to confirm the requirements before signing or submitting anything. Lopez & Moreno Associates can assist with notarial services, legalisation, translation support, and Spanish legal documentation from their London office.
Contact Lopez & Moreno Associates to discuss your documents and the steps required for them to be accepted in Spain or abroad.


